Brasilialainen selviytyy
Luiz Ruffato: Lissabonissa muistin sinut
Suomennos: Jyrki Lappi-Seppälä
Into 2018
130 sivua
Lainattu kirjastosta
Suomennos: Jyrki Lappi-Seppälä
Into 2018
130 sivua
Lainattu kirjastosta
130 sivua yhtä hengästyttävän pitkää monologia – ei sentään
yhtä ja samaa virkettä mutta pelkkää riemua lukea!
Entuudestaan minulle tuntemattoman brasilialaiskirjailija Luiz Ruffaton uutuuskäännös Lissabonissa muistin sinut tuli luetuksi
oikeastaan vain nimen ja raikkaan kannen vuoksi. Kerran Lissabonissa käyneenä ja kaupungin
rosoisuuteen ihastuneena toivoin löytäväni kaakelinmurusia ja paahtavan
auringon poltetta piskuisen romaanin sivuilta, mutta lukumuistiin jäikin jotain
ihan muuta.
Jäi suloisen vanhahtava tunnelma, toiveikkuus, huvittunut
mieli, kaiho siitä että tarina jäi kesken ja hylkäsi minut lukijan kuin
kivenmurikan näköalatasanteelle niin, etten enää mitään nähnytkään, ei ollut
mitään mitä tähystellä, vain valkoisia sivuja, sillä tarina oli 130 sivun
jälkeen ihan vain siinä, loppu ja yhteen sanaan äkkiseltään katki.
Sérgio on vaatimattomissa oloissa elävä nuori brasilialaismies,
joka eräänä päivänä laskee ilmoille mietteen, että aikoo muuttaa Eurooppaan,
Portugaliin, paremman elämän toivossa. Ja kun asia on sanottu, on lähtö myös
toteutettava, koska koko pieni Cataguases-kylä jo riemuitsee suuren päätöksen
edessä ja tekee Sérgiosta sankarin. Niinpä mies järjestää asiansa kuntoon, hullun
vaimonsa hoitoon ja suuntaa Lissaboniin aikomuksena kerätä sievoinen summa
rahaa ja palata sitten hyvinvoivana miehenä takaisin.
Elämä Euroopassa ei olekaan siirtolaiselle luksuksessa kylpemistä
vaan vaatimattomia majataloja, töykeitä paikallisia ja jokapäiväisen ruoan
metsästämistä. Siitä huolimatta Ruffaton kynä ei vello surun suossa ja murheen
mättäillä, vaan se hyppelee ja loikkii auringonsäteiden lailla, iloisesti ja
välillä suloisen huolettomasti Sérgion tunnelmista toiseen, menettämättä
pahankaan pettymyksen kohdalla kokonaan toivoa. Ruffaton tekstissä eletään
modernia 2000-lukua mutta tunnelma kirjan sivuilla on lempeästi väreiltään
haalistunutta kuin 60-luvun auringon alla. Tämä kaikki tempaisee mukaansa, saa
ihastumaan tekstin viattomaan vimmaan ja antaa ennen kaikkea anteeksi Ruffaton puuskuttavan
pitkät virkkeet (ennen en voinut sellaisia juurikaan sietää, mutta nyt!), joista viehättyi
myös Kirjaluotsi-blogi.
Ihania, ihania lauseita ja pilkutusta siihen malliin, että Ruffatoa lukiessa
ymmärtää viimeistään tuon turhaan hyljeksityn välimerkin painoarvon. On se!
Jyrki Lappi-Seppälän
oivallinen käännös on niin riemastuttava, että pikkukirjan lukee myös siksi
nautiskellen – oletan hänen pyrkineen säilyttämään kirjailijan hengästyttävän
tavan kirjoittaa ja vaalia pilkkua.
Ensimmäisen yöni Portugalissa vietin Hotel do Vizeun vällyjen alla
Madragoassa, laitakaupungin kurjassa korttelissa, jossa kujat olivat kapeita,
talot ränsistyneitä ja kaikki muutenkin niin vanhaa että jopa kadulla kulkijat
näyttivät aikansa eläneiltä, mustiin šaaleihin
kietoutuneet mummot ja baskeripäiset ukot, jotka vaelsivat rinnekatuja ylös
alas seinänviertä pitkin, oudot ilmestykset, jotka näyttivät siltä kuin
olisivat illalla menneet nukkumaan nuorina ja heränneet aamulla ikäloppuina
kaikkia paikkoja kolottaessa, heikkonäköisinä, nivelvaivaisina, hammassärkyisinä,
jalat turvonneina, itsekseen mutisevina, käsittämättöminä, kysymyksiin
ärtyneesti vastaavina. Kun laskin jalkani Lissabonin lentokentälle, poliisi
vilkaisi passikuvaa, minä toivotin hyvää päivää, mutta hän ei vastannut, vaan
läiskäsi passiin leiman ja käski kulkea eteenpäin, joten minua alkoi heti ärsyttää
täkäläinen systeemi, päättelin
kuitenkin että jeppe oli sattunut nousemaan väärällä jalalla, jatkoin matkaani,
mietin niitä näitä kunnes äkkäsin matkalaukkuni, joka vieri yksinään
tavarahihnalla naarmuisena ja kuhmuisena, ja siitäkö minä kimpaannuin, sillä
kun olin Brasiliassa vastahakoisesti luovuttanut laukkuni kuljetettavaksi, se
oli hohtanut uutuuttaan, oli törkeyden huippu että se nyt luovutettiin minulle
täysin tärveltynä. (57-58)
Siinä teille – jatkuisihan tuokin juttu, mutta saittehan
kiinni ideasta? Ruffato iskee optimistista tarinaa huolettoman
vanhanaikaisesti, ehkä se on eteläamerikkalaista hyperbolaan sortuvaa
tyylitaituruutta mutta viihdyttävää se kerta kaikkiaan on! Tekstissä on
käytetty myös typografista tyylittelyä sen verran, että osa sanoista on
kursivoitu tai lihavoitu. Tätä en osaa ymmärtää muuta kuin kirjailijan
tehokeinona korostaa tarinan kerronnallista sävyä, se on siis puhujan (Sérgio)
sanojen painottamista. Toimii kuitenkin ja jollakin tapaa kohottaa tekstin
poljentoa.
Hämäräksi jäi itse teoksen nimi. Kenet ja kuka muisti
Lissabonissa? Siihen kirja ei antanut vastausta. Jos päähenkilö Sérgio,
epäselväksi minulle jäi, tai sitten yltäkylläinen teksti sokaisi minut niin,
että teoksen nimeen viittaava kohta valui yksinkertaisesti ohi.
Aivan mainio pieni kirja isosta asiasta, joka kuitenkin
jätetään lukijan itsensä mutusteltavaksi. Ehkä Ruffato haluaa kertoa meille eurooppalaisille
siitä ikuisesta optimismista, mikä tuon ilmansuunnan ihmisillä on. Kun on
vähän, siitäkin iloitaan ja elämästä yleensä. Edes kurjuus ja karuus eivät ole
syitä valittaa; asioilla on aina valoisa puoli. Vaikka työpaikka menee ja
passikin huiputetaan, brasilialainen selviytyy aina. Korkeintaan aloittaa
tupakanpolton kuuden vuoden lakon jälkeen.
Minullekin jäi epäselväksi tuo Lissabonissa muistaminen, siis kuka ja ketä.
VastaaPoistaNoista lihavoinnesta ja kursivoinneista luin kustantajan sivulta suomentajan vinkin, että sillä on tekemistä portugalin eri variaatioiden kanssa. Ruffato teki näin eron puhekielen sanojen kanssa ja toisaalta eri siirtomaista tulleiden ihmisten puheenparren kanssa.