Kun Big Ben ujutetaan suomalaiseen metsään
SARV ja KAOS: Sujuva käännös ja sen kritiikki
Koulutuspäivä 12.3.2016, Tieteiden talo
Kun luemme
käännösromaania ja vaikutumme siitä kielellisesti ja sisällöllisesti, kuinka
usein kyseenalaistamme kirjailijan kyvyn synnyttää sujuvaa ja kiehtovasti
soljuvaa tekstiä? Oletamme toki, että brittikirjailija tai saksalaisen
kirjallisuuden taituri yksinkertaisesti osaa hommansa ja pauloittaa meidät yli
maiden rajojen. Mutta entä jos välissä onkin loikkinut erinomainen
ammattilainen, jolla on kielen tajun lahja? Entä jos loistava romaani suomeksi onkin
oikeastaan jonkun toisen käsialaa, kuin sen jonka nimi kirjan kannessa myy?
Se että voimme lukea
erinomaista kirjallisuutta toisesta kulttuurista sujuvasti suomeksi, on
erinomaisten kotimaisten kääntäjiemme ansiota. Osallistuin viikko sitten
lauantaina 12.3. Tieteiden talolla SARVin (Suomen arvostelijain liitto ry) ja
KAOSin (Suomen journalistiliiton kääntäjien ammattiosasto ry) todella
mielenkiintoiseen koulutuspäivään Sujuva
käännös ja sen kritiikki. Puhujina oli mm. sellaisia timantteja kuin suomentajat
Kersti Juva ja Tarja Roinila.
Pala historiaa Tieteiden talossa, Kirkkokatu 6 |
Kirjallisuuskritiikissä
ei valitettavasti ole juurikaan palstatilaa käännöksen analyysille. Useimmiten käännös
saa vain lauseen verran mainintaa, siinä tapauksessa siis, että se on ollut
sujuvaa ja oikeastaan huomaamatonta. Kehno käännös saattaa sentään saada
satikutia kaksikin lausetta. Kun tilaa kritiikissä on vain rajoitetusti ja
kirjasta on sanottava jotakin ainutlaatuista, ei käännöksen tulkinnalle ja arviolle
ikävä kyllä jää tilaa. Toisaalta kriitikolla ei ole mahdollisuutta verrata
käännöstä alkuperäiseen tekstiin, eikä syväanalyysi tietenkään näin ole
mahdollista.
Vaikka toki
kirjailija on se, joka luo kiehtovan tarinan, kääntäjän merkitys tässä
kulttuurinvälittämisessä on kuitenkin suuri, itse asiassa valtava. Suurempi joka
tapauksessa kuin yksikään tavallinen lukija tulee ajatelleeksi. Kun sorrumme
kehumaan ranskalaisen kirjailijan maagista tapaa luoda tunnelmaa ja asetella
sanoja harmonisesti toisensa perään, onko se sittenkin ystävämme suomentaja,
joka on tulkinnut teoksen meille omasta näkökulmastaan ja valinnut sanat omasta
sanavarastostaan?
Kääntäjä on
kotouttaja. Hän on se välikappale, joka siirtää toisen kulttuurin kielen omalle
äidinkielellemme niin, että alkuperäinen kulttuuri kyllä säilyy mutta se
ilmaistaan ontumattomalla suomella. Tämän opin muistan hyvin jo yliopiston
luennoilta, mutta kas miten vuodet tekevätkin tepposiaan ja vanha totuus on mielessä
himmentynyt. Koulutuspäivillä etenkin Juva ja Roinila, jotka molemmat ovat
mielenkiintoisia ja kunnioitusta herättäviä kotouttajia, puhuivat niin
viisaita, että heitä olisi kuunnellut enemmänkin.
Kersti Juva
kristallisoi kääntäjän vastuullisen tehtävän seuraavasti: ”Kirjailijat kirjoittavat
kirjallisuutta. Kääntäjät kirjoittavat maailmankirjallisuutta.” Kääntäjä ottaa Big
Benin Lontoosta ja istuttaa sen suomalaiseen metsikköön niin, ettei se iske
silmään vaan sulautuu maisemaan. Taitava kääntäjä ei ainoastaan käännä teoksen
sisältöä, hän myös tulkitsee kirjan meille ja kirjoittaa siis käännöksellään
oman versionsa.
Jos olet koskaan
päässyt kuuntelemaan Juvaa, tiedät tasan tarkkaan, miten valovoimainen puhuja
hän on: huumorintajuinen ja oman arvonsa tunteva, pohjattoman kiehtova ja loputon
tietolähde, mitä tulee englantilaiseen kirjallisuuteen ja kulttuuriin. Ne
loikat, joita Juva on ottanut kotouttaessaan brittikirjallisuutta, ovat jo
ikoniset. Hän on kääntänyt meille mm. Tristram Shandyn, Tolkienin tuotantoa, Dickensiä,
saarivaltion klassikoita siis. Juvan kääntämisen aakkoset ovat ymmärtäminen (=
lukeminen), eläytyminen ja ilmaiseminen (= kirjoittaminen), ja hän näkee
kääntäjän työn kurinalaisena heittäytymisenä. Lähdeteksti siis sitoo, eikä
suomentaja voi tietenkään vedellä omiaan, mutta eräänlainen uskallus ja itsensä
likoon laittaminen ovat ehdottomia, jotta lopputulos toimii ja saa
parhaimmillaan meidät unohtamaan, että luemme käännöstä. Niinpä niin: karmeimmillaan
kääntäjä tekee siis hartiavoimin töitä sen eteen, että me emme kiinnitä huomiota
hänen työhönsä – tai sen lopputulokseen.
Kolmas puhuja, palkittu suomentaja
Juhani Lindholm siteerasi Tieteiden talossa oivallisesti Pentti Saarikoskea: ”Kääntäminen
on kai jotain sellaista, että soittaa viulukonserttoa sellolla.” Käännös on
aina tulkinta, minkä vuoksi onkin mielestäni hämmästyttävää, etteivät
suomentajat saa nimenään romaanin kanteen tai ylipäätään enemmän näkyvyyttä.
Kuten Tarja Roinilakin totesi: kääntäminen on suomeksi kirjoittamista ja
uudelleenkirjoittamista.
Erinomaisen
käytännön esimerkin kääntäjän unohdetusta työstä antoi Juva anekdootillaan:
Viime vuoden Helsinkin Litin lavalla keskusteltiin erään käännöskirjan kauniista
kielestä, ja kun yleisön joukossa valppaana istunut Juva haastoi keskustelijat
kysymyksellään kyseisen romaanin suomentajasta, ei keskustelun vetäjäkään nimeä
tiennyt vaan joutui tarkistamaan asian. Ja kyse oli sentään kirjallisuusalan uudesta
merkittävästä tapahtumasta, jossa myös jaettiin Jarl Hellemann -palkinto edellisvuoden
parhaasta käännöksestä. Helsinki Litin ohjelmajohtaja Philip Teir on kuitenkin
saanut reilusti palautetta kääntäjien systemaattisesta unohtamisesta
festivaaleilla, ja tänä vuonna onneksi tämäkin seikka on luvattu korjattavan.
Asiat tyylikkäästi
konkretisoiva Juva lopetti puheenvuoronsa luettelemalla ymmärrystä herättävän
listan niistä kapuloista, joita kääntäjän rattaisiin tungetaan tai tunkeutuu. Näitä
ovat vieraan kielen vaikutus, sen vieraus, sen tuttuus, vieraan kunnioitus,
arkuus, laiskuus, kiire, ajattelemattomuus, kokemattomuus, alkutekstin vaikeus
tai alkutekstin typeryys.
Kun tätä listaa
tavaa, on melkein mahdotonta käsittää, kuinka joku uskaltaa ryhtyä
kaunokirjallisuuden suomentajaksi, semminkin kun ala on tunnetusti heikosti
palkattua. Onneksi kuitenkin on näitä ihmeellisiä taitureita, jotka lukevat,
haistavat, tuntevat, tulkitsevat ja välittävät meille niitä elämyksiä, joihin
ei oma kielipäämme riitä. Muistan hyvin, kuinka tartuin aikoinaan epäillen espanjalaisen
Carlos Ruiz Zafónin Tuulen varjoon ja pelkäsin lukiessa espanjalaisuuden
tökkivän minua suoraan silmään. Kohtasinkin Tarja Härkösen soljuvan,
unenomaisen kauniin kielen, joka toimi romaanissa niin hyvin, että olin hetken
aivan varma kirjan alkuperäiskielen olleen sittenkin suomi.
Kääntäjien ja
kriitikoiden kesken tarvitaan sen vuoksi enemmän veljeilyä kuten Kersti Juva asian
napakkaan tapaansa ilmaisi. Tällaiset erinomaiset koulutuspäivät ovat muhevaa
maapohjaa keskustelulle ja kerrassaan innoittavia foorumeja, joiden soisi nostavan kääntäjien kasvoja
enemmän kohti valoa ja gloriaa.
Mielenkiintoista pohdintaa. Tavallinen lukija ei kiinnitä mitään huomiota suomentajan nimeen, ja hyvin pienellä fontillahan se nykyään esiintyykin. SKTL:llä on tekemistä.
VastaaPoistaItse luen paljon espanjankielistä kirjallisuutta ja olen suorastaan rakastunut Tarja Härkösen suomennoksiin. Aivan valtava työ esim. tuossa mainitsemassasi ja Vuosisadan matkustajassa. Ei voi kuin ihailla ja arvostaa.
Tätä pohdimme myös - miksi kääntäjä jää aivan liian usein ilman ansaitsemaansa huomiota? Suomessa kuitenkin vaalitaan hyvää kieltä ja maamme on täynnä asiansa osaavia ammattilaisia niin kustantamoissa kuin kääntäjien kammioissakin.
PoistaKyllä, Tarja Härkönen mitä ilmeisemmin osaa espanjalaisen kulttuurin kotouttamisen. En ole liiemmin tutustunut espanjalaiseen kirjallisuuteen, joten kuvittelin sen kääntyvät jotenkin ontuvasti. Mutta rakastuin Härkösen tuottamaan Zafóniin - todella kaunista!
Tarja Härkönen on minunkin ehdoton lempparikääntäjäni.
VastaaPoistaOlen epähuomioinut Tarja Härkösen tähänastisessa elämässäni - mikä synti! Korjaan huonon käytökseni heti! :-)
PoistaTani, kaikesta sun kirjoittamastasi tekstistä heijastuu niin erinomaisen intuitiivinen kaunokirjallisen suomen kielen taju, että olisit myös itse todella hyvä kirjallisuuden suomentaja.
VastaaPoistaEn oikeasti Juvaa kuunneltuani usko tuohon, mutta kiitos silti!! Tuon päivän jälkeen pohdinkin, miten sä uskalsit ryhtyä moiseen hommaan ikinä! Ja mä tiedän, että sen mitä suomensit, teit sen pieteetillä. (lähtee tästä kohta kotiin ja kaivaa kirjahyllystä Aksolotlin...)
Poista