Se minkä menetämme
Zinzi
Clemmons: What We Lose
4th ESTATE, London
2017
207 sivua
Lainattu kirjastosta
207 sivua
Lainattu kirjastosta
I am beginning to forget my mother. This is the sad truth. I wish, sometimes, for even a bad dream of her that I used to have. It would be preferable to this absence.
I will always be motherless. One day I will be fatherless. And one day after that, if all goes according to nature’s plan, M will be motherless.
I will always be motherless. One day I will be fatherless. And one day after that, if all goes according to nature’s plan, M will be motherless.
Amerikkalaisen Zinzi Clemmonsin
esikoisromaani What We Lose on haikea
ja vähäeleisen herkkä tutkielma identiteetistä, perheestä, äidistä ja
äitiydestä, vanhemmuudesta ja siitä, millaista on menettää sairaudelle puolet
juuristaan, niistä juurista, jotka tekevät minäkertojasta omassa ympäristössään
erilaisen.
Päähenkilö Thandi ei ole black
mutta ei valkoinenkaan. Hän ei tiedä mikä on oikeastaan hänen puolensa. Juuret ovat
isän puolella Amerikassa mutta kurkottavat äidillä Etelä-Afrikkaan. Romaanin
keskeiset käännekohdat ovat Thandin äidin sairastuminen syöpään ja Thandin
suunnittelematon raskaaksi tuleminen Portlandissa asuvalle miesystävälleen,
jota hän ei ole edes tuntenut kovin kauan.
Äidin sairaus ja Thandin raskaus ovat kaksi tolppaa, joiden
välille on kiinnitetty tarinan kuminauha. Clemmons venyttelee molempien
suuntaan, ei lineaarisesti tai kronologiaa noudattaen, ja venyttelee myös sinne,
mistä kaikki aina alkaa: lapsuuteen ja nuoruuteen. Thandin maailma tuoksuu periamerikkalaisen
koulukipuilujen maailmalta mutta yhtä aikaan eksoottisen eteläafrikkalaiselta, sukukeskeiseltä
ja villiltä yhteisöltä. Johannesburgissa elää äidin puolen iso suku ja Thandin perheellä
on siellä loma-asunto. Philadelphia on taas arjen ja kodin kaupunki, tuiki
tavallinen amerikkalainen maisema, jossa on paljon meille tuttua jo elokuvista
ja mediasta.
En muista, milloin olen viimeksi lukenut romaanin englanniksi
loppuun asti. Clemmons tarjosi virkistävän eväsretken kieleen, jota en siis oikeastaan
käytä lukualustana. Syy siihen on melko pragmaattinen: haluan tavoittaa kirjallisuuden
kielestä – sen sisältä ja ympäriltä – kaiken, en vain kohtauksia, jotka se
välittää. Jos luen kaunoa vieraalla kielellä, täydellinen välittyminen estyy
riippumatta siitä, että minulla on lukijana joka tapauksessa oma tapani tulkita
myös äidinkielelläni kirjoitettua. Englanniksi, saksaksi tai ruotsiksi lukiessa
olen vain turisti, hapuilen kohti nähtävyyksiä epävakain askelin enkä
kuitenkaan pääse täysin sisälle. Jokin jää aina harson alle piiloon.
Siitä huolimatta Clemmons ihastutti; koin jollakin tavalla löytäväni
perille karttani rikkonaisuudesta huolimatta. Kenties se oli Clemmonsin
vilpitön ja kirkas kieli. Ymmärsin häntä. Ehkä olemme kohdanneet kirjailijan
kanssa jossakin toiseudessa. Ymmärtämisellä en tarkoita nyt sitä, kun lukiessa nyökyttelee
tunnistaen tekstistä itsensä ja oman elämänsä, on yhteisen jaettavan äärellä. Tässä
kirjassa ei ollut kyse minusta, vaan Thandista – tai ehkä Zinzistä itsestään, afroamerikkalaisesta
naisesta, ruskeasta tytöstä, jonka
puhetta kuuntelin kuin rakkaan ystävän, toistin lauseita mielessäni
englanniksi, käänsin niitä hapuillen suomeksi, etsien oikeinta parasta
vastinetta omasta äidinkielestäni yrittääkseni kenties käsittää, onko sanottu
yhtä yksinkertainen totuudellisuus englanniksi ja suomeksi.
Joskus lukemisessa on merkittävintä vain se, että kirjailija ja
lukija kaikista eroavaisuuksistaan huolimatta kohtaavat. Pidin lauseista, jotka
Clemmons kirjoitti. Ja onhan meillä Thandin kanssa jotakin yhteistä. Vanhemman
menettäminen syövälle, taudin etenemisen ja lopullisuuden käsittäminen:
They gave me a
stapled book on “the dying process”. I read about symptoms that occur in
people who are dying. It described what to expect at intervals of months,
weeks, and days before a person dies from illness or old age. It said that the
person will stop eating meat, and then vegetables, and then they will be able
to eat only a few bites of very soft food. And then they will eat nothing. They
will sleep most of the day, with their eyes half open and unseeing, glassy. As
the person begins to sleep more hours of the day than they are awake, they will
become disoriented, as their dreams become merged with our world, and they
prepare to live in the other world--the afterlife--forever. (s. 96)
Onko tuollaisia oppaita todella? Onko niitä myös suomalaisissa
sairaaloissa? Toisaalta tuntuu, että vain Amerikassa kuolemakin voidaan siirtää
kirjallisen vinkkioppaan muotoon, mutta näin jälkikäteen ajateltuna olisin itse
vastaavassa tilanteessa halunnut saada moisen. Ehkä Suomessa kuitenkin ajatellaan,
että läheinen kysyy, jos kaipaa omaisensa saattohoidossa viittoja. Mutta miten
kysyä tietä, jos ei edes tiedä eksyneensä? Jos ei kenties edes täysin tiedä,
että oma omainen on saattohoidossa?
Sen lisäksi, että Clemmonsin esikoinen on maantieteellistä sukua
tunnustuksellisuudestaan ylistetyille nykykirjailijoille Elizabeth Stroutille ja Rachel
Cuskille, tuntuu What We Lose
olevan sukua näiden kirjoittajien taiteelle myös kielellisesti ja
tyylillisesti. Clemmonsin virkkeet ovat selkeitä, yksiselitteisiä ja siinä
kirkkaita. Ne toteavat sen sijaan, että huutaisivat tai vaatisivat. Samaa
hiljaista olemista on Stroutilla ja Cuskilla. Hillittyä ja lähes
aristokraattista.
Clemmons rikkoo tätä tunnelmaa ainoastaan muutamalla
poliittisella reality checkillä, kun
hän yhtäkkiä siirtää katseensa Etelä-Afrikan poliittiseen menneisyyteen, maata
kuohuttaneisiin julkisiin kuolemantapauksiin ja poliittisiin henkilöihin.
Kirjassa on myös muutama niihin liittyvä valokuva. Nämä leikkaukset tuntuvat
olevan irrallaan Thandin perhetarinasta, mutta ehkä niiden merkitys avautuu
eteläafrikkalaiseen historiaan paremmin perehtyneille. Ehkä niiden merkitys on
osa kahden kulttuurin välissä kasvaneen ihmisen rikkonaista identiteettiä aivan
kuten kiharat hiukset tai ruskeat silmät. En siis ole aivan varma, kaipasinko
romaaniin kokonaisuutena enemmän koherenssia. Vaatisi kenties toisen
lukukerran, jotta erilliset palaset asettuisivat paremmin yhteen; nyt nämä osat
jäivät ikävä kyllä uutiskatsauksen kaltaisiksi tietoiskuiksi. Aivan kuin ne
olisivat kuuluneet siihen toiseen kirjaan, jota Clemmons ei vielä ole
kirjoittanut.
Iso kiitos inspiraatiosta tähän kauniiseen kirjaan Kirjaluotsin Tiinalle!
Mahtavaa, että luit tämän! Äänikirjana tämä oli vähän hankala seurattava tuon sirpaleisuutensa vuoksi. Kiinnostavaa kuulla, että kirjassa on myös valokuvia. Kaikesta tuollaisesta jää paitsi äänikirjaversioissa.
VastaaPoistaMinuakin jäi askarruttamaan nuo Etelä-Afrikan tapahtumat. Jotenkin niiden mukanaolo vei fokusta väärään suuntaan. Ajattelin pitkään, että ne jotenkin nivoutuvat osaksi Thandin sukuhistoriaa, mutta hyvin irralliseksi koko asia jäi.
Luulen, että olisin pitänyt tästä kirjasta enemmän jos olisin lukenut ihan paperiversion. Kaikki kirjat eivät toimi äänikirjoina yhtä hyvin.
Sirpaleisuus oli se sana, mitä en löytänyt! Kyllä, sitä tämä oli, ei vain äänikirjana. Joku kappale oli vain yksi virke, välissä edelliseen valokuva. Mutta tämä fragmentaarisuuden kuoppa piti ohittaa pelkästään siitä ilosta, että oli ihanaa lukea vaihteeksi englanniksi! 😊
PoistaOnpas hieno! :)
VastaaPoista