Tuhkimotarina kunnon twistillä
Gail Honeyman: Eleanorille kuuluu ihan hyvää
Suomennos: Sari Karhulahti
WSOY, 2018
431 sivua
WSOY, 2018
431 sivua
Täydelliset päähenkilöt sopivat romaaniin yhtä hyvin kuin
tosielämäänkin.
Oikeastaan täydellinen päähenkilö kirjaan onkin juuri sellainen,
että se on täynnä outoja piirteitä, omalaatuisuuksia, vinoumia ja yllättää.
Kiinnostavaa on se, että jotakin puuttuu, ei se että hahmolla on kaikki ja
vielä vähän enemmän.
Gail Honeymanin
esikoisromaanin Eleanor on onnistunut nykypäivän sankaritar, sillä hän ei ole
kaunis, ei sosiaalinen, ei pidetty eikä tavoiteltavan oloinen henkilö. Eleanor on
rikottu, sisäänpäinkääntynyt, kasvoista arpinen oman tiensä ahdistunut kulkija,
joka ei tiedä miten biletetään, isketään miehiä tai kirjoitetaan työkavereille
nopeita LOL-höystettyjä meilejä.
Skotlantilainen Honeyman osallistui romaanillaan Eleanorille kuuluu ihan hyvää kirjoituskilpailuun ja sai sitä
kautta kustannussopimuksen ja paikan viime vuoden myydyimpien kirjailijoiden
kärjessä Britanniassa. Romaani on yhtäältä humoristinen kuvaus jonkinasteisesta aspergerin
oireyhtymän kaltaisesta kärsivästä nuoresta naisesta, jolle sosiaaliset
tilanteet aiheuttavat ikäviä tilanteita; toisaalta se on surullinen, koskettava
kertomus erilaisuudesta ja lapsuuden mieltä murtavista traumoista.
Eleanor Oliphant elää yksin ja viettää hyvin yksinkertaista
elämää, johon kuuluu työ graafisen suunnittelutoimiston myyntireskontran
puolella ja sen lisäksi viikonloput noutopitsan ja votkan voimin. Ystäviä
hänellä ei ole, paitsi ehkä huonekasvi Polly, ja menneisyydestä kurkottelevat
arkea ahdistavat haamut. Kerran viikossa hän puhuu äitinsä kanssa puhelimessa.
Äiti on suljettuna johonkin laitokseen. Selvää on, ettei näiden kahden suhde ole ihan normaali. Eleanorin elämä on kapeaa, näköalatonta
mutta siinä turvallisen rutinoitunutta.
Votka on minulle
yksinkertaisesti samanlainen välttämättömyyshyödyke kuin leipä tai tee. Sen
kaikkein paras ominaisuus on sen nukkumista helpottava vaikutus. Toisinaan
makaan yön tultua pimeässä ja muistan väkisinkin pelon ja ahdistuksen, etenkin
pelon. Niinä öinä äiti tuntuu sähisevän pääni sisällä, ja erotan myös aran ja
heikon pyynnön, joka kuuluu niin läheltä, että hätääntyneen puhujan kuuma hengitys
osuu korvaani ja värisyttää aistinkarvasoluja – niin läheltä, että hänen
tarvitsee vain kuiskata. Hänen pieni äänensä murtuu hänen rukoillessaan kerran
toisensa jälkeen: Eleanor kiltti, auta
minua, Eleanor… Niinä öinä tarvitsen votkaa, koska muuten murrun itsekin.
(s. 175)
Jotakin kuitenkin tapahtuu, kun Eleanor saa toimistosta
ystävän. Se muuttaa vähitellen naisen pinttyneet tavat ja lopulta kaiken.
Gail Honeyman kirjoittaa rikkaasti, dramaattisesti mutta
sortumatta silti ylenmääräiseen mustuuteen. Tämä kirja on enemmän hyvän mielen
kirja kuin masentavaa draamaa. Toivoa ei ole menetetty, vaikka lukijaa
piinaakin arvoitus Eleonorin nuoruuden traumasta. Asiat johdatellaan
turvallisen yllätyksellisesti päämääräänsä kuin hyvässä elokuvassa. Ja sitä
tämä esikoinen onkin, elokuvallinen käsikirjoitus, jossa on vähän
tuhkimotarinaa, ripaus outoutta ja paljon lämpöä.
Sari Karhulahden sujuva
käännös lunastaa paikkansa, vaikka jonkin kerran olisin toivonut enemmän
rohkeutta sitoa käännös aikaansa. Kyllä IT-tuen kundit vetävät jalkaansa farkut
eivätkä denimhousuja; tätä kömpelöä
käännöstä joutui mieli nuhtelemaan sen esiintyessä muutaman kerran. Jossakin
kohtaa denim trousers -nimikkeen voi
vielä ymmärtää Eleonorin käyttämäksi ilmaisuksi (hän on kaikessa
verbaaliudessaan hieman vanhahtava), mutta toisaalla termi tulee käyttöön ennemminkin
kertojan suulla, ja silloin käypä termi on kyllä farkut (tai farkkutakki).
Jos Honeymanin romaani jotakin tahtoo lukijoilleen opettaa
niin ehkä sitä, että yksikin ihminen voi paikata toisen ihmisen säröt ja
hyväntekeminen saattaa jossakin vaiheessa aiheuttaa positiivisen kierteen.
Lopulta Eleanorille kuuluu ihan hyvää.
Voih, mun pitäisi varmaan vielä yrittää antaa tälle kirjalle mahdollisuus. Jaksoin lukea jonkin aikaa, kunnes päähenkilö alkoi ärsyttää liikaa. On hyvä, että ei ole vaan sellaisia täydellisiä sankaritaria, mutta musta jotenkin tuntuu, että tässä on menty vähän yli päähenkilön kaikkien sosiaalisten ongelmien kanssa. Voi tietty olla, että olin väärällä asenteella liikkellä, joten ehkä yritän vielä. :)
VastaaPoistaEi ole mikään pakko! Ymmärrän hyvin, jos Eleanor alkaa ärsyttää. Itse uppouduin hämmästyttävän hyvin tähän tekstiin, vaikka olen toisinaan vähän ärtyinen käännöskirjallisuuden lukija; monissa käännösromaaneissa on aina joku liimapaperi mun ja tekstin välillä, jonka aistin ja johon tartun. :-D Tämä oli siitä ihmeellinen romaani, että sitä on vaikea luokitella. Elokuvan kässäri se kyllä oli - näen jo brittileffan trailerin! :-D
PoistaJos kirjailija kerran käyttää denim trouserseja eikä jeansia, hän on varmaankin tehnyt sen valinnan tietoisesti, eikä kääntäjän pidä mestaroida hänen tekstiään.
VastaaPoistaNo toki näin voi olla! En ole aivan niin perillä englannin nykykielen nyansseista, että miten uskottavasti siellä käytetään termiä denim trousers, mutta suomeksi en osaa kuvitella ketään (miten pullossa kasvanut hyvänsä) kolmikymppistä nuorta, joka puhuisi denimhousuista. :-D Nämä lienevät kääntämisen - etenkin kielen kulttuurin kääntämisen - niitä isoimpia pulmia.
Poista