Äideistä parhain sä oot
Taina Latvala: Välimatka
WSOY, 2012
252 s.
Kesäkirja |
Ajattelen joskus, että jos minulla olisi äiti, välillämme ei
olisi minkäänlaista etäisyyttä. Suhteemme olisi särötön. Emme tuntisi kitkaa,
koska äitini olisi ihana. Rakas, läheinen, hyvä. Hän tietäisi sopivasti mutta
ei neuvoisi liikaa; kertoisin hänelle elämästäni sopivasti mutta en liikaa. Ihailisin
äitini tyyliä ikääntyä. Vastapainoksi hän rakastaisi lastani kuin omaansa –
siis minua. Tällaista todellisuutta en valitettavasti ole saanut elää; minä
elän kuvitelmissa, ja hyvä niin. Voin kuvitella minulle ja äidilleni suhteen,
eikä kukaan voi koskaan sanoa sen olevan jollakin tavalla väärin kuviteltu.
Miksi äidin ja aikuisen tyttären suhde on useimmiten tai sen
oletetaan olevan hankala? Mikä siinä voi hiertää? En tiedä, mutta Taina Latvalan Välimatka kertoo yhdenlaisen sukupolvitarinan, jossa lukijan
aistittavaksi jää, millainen suhde äidille ja tyttärelle on syntynyt.
Kaikki lähtee surusta. Jos Juha Itkosen Ajossa
koettu, yhteinen suru ajoi perheenjäsenet puhumattomiksi ja erilleen, Latvala
lähestyy romaanissaan menetyksen teemaa toisesta kulmasta. Entä jos suru onkin
se voima, joka pitää perheenjäsenet yhdessä? Kun kaksi toisilleen läheistä
menettää rakkauden, johon molemmilla on yhtä suuri vaikkakin erilainen oikeus,
heistä kasvaa yksi kokonainen sureva voima, äiti-tytärliitto. Äiti on
menettänyt miehensä ja tytär isänsä. Kumpikaan ei tiedä, miksi ja minne isä
lähti. Menetys on eritasoinen perheen eri rooleille. On ehkä vaikea surra
yhdessä, vaikka suru on yhtä kaikki perheen omaa surua, joka tiivistää kaksi
heikkoa toisiinsa kuin laasti tiilet. Tässä tarinassa liiton ulkopuolelle jää –
vai jättäytyy? – perheen siskoista toinen, isosisko Elli. Hän on eräällä
tavalla selviytyjä, voimanainen, jonka suru ei ole tarinan kannalta kiinnostavaa.
Välimatkassa äidin
ja tyttären suhdetta on kuvattu lempeän ymmärtäväisesti, sallien molempien
osapuolten omanlaisen olemisen. Aika ja maailmankuva kasvavat kahden kohdun
kautta lähentyneen välille ja syntyy auttamaton välimatka. Mutta se ei ole
kireää tarpoa, vaikeaselkoista ja -kulkuista. On sellaista välimatkaa, jossa on
molemminpuolista rakkautta. Ja tästä kaikesta Latvalan romaanissa on kyse: menetyksestä,
sen jättämistä yhteisistä jäljistä, kahden sukupolven etäisyydestä – kuitenkin toivoa
täynnä.
Romaani viehätti minua kovin. Eritoten sen kieli
murreosioissa, äidin nuoruudenkuvauksissa, kiehtoi, eikä minulla ole mitään
syytä olettaa, etteikö Latvala puhuisi ihan aitoa pohjanmaata. Kieli on hartaan
tasapainoista, mustavalkoinen välähdys menneeseen maailmaan:
Silloon mä olin viälä autuaan tiätämätöön, kuinka tämä
kaikki tulis meirän elämähän vaikuttamahan. Likka istuu jopparilla mun
villatakki hartioollansa ja katteli mustia maisemia, kuusia ja ojia joita tiäsi
mettäs olevan. Koko matkan se oli hilijaa ja piti musta kiinni, katteli kuinka
talojen valot sammuu ja tähäret putos. (s. 131)
Äidin muistelmat katkovat rytmikkäästi tarinaa; yhteys
toimii. Varsinaisessa kertomuksessa äiti ja tytär matkustavat Teneriffalle juhlimaan
äidin kuusikymppisiä. Retrospektion keskiössä on puolestaan äidin rakkaus
Jaakkoon, hänen sisarensa Tuulikin kohtalo ja kolmiodraama. Lopun puolella
ääneen pääsee kadonnut isäkin, kun tytär löytää isän päiväkirjan äidin
käsilaukusta ja saa selville perheen salaisuuden. Näistä aineksista Latvala
rakentaa eheän, tyylikkään ja surusta huolimatta lämpimän perhetarinan, joiden
henkilöihin lähennyin. Etenkin äitihahmo on koskettava; niin todentuntuinen,
niin suomalainen. Pyöreä kuin voisilmäpulla, arka kuin metsäjänis, herkkä kuin
heinänkorsi. Modernin ajan tytär, reilusti parikymppinen nainen, on vielä
minuuttaan etsivä toisinto äidistä, ei vielä voisilmäpullainen mutta kantaa samaa
arkuutta harteillaan – toisin kuin etäälle jätetty isosisko Elli, jolla on manipuloivakin
asenne pikkusiskoonsa. Tämän minä pikkusiskona tunnistan, isosiskon selittämättömän
vallan ja mahdin. Ja sekös lämmittää lukemista, itsensä tarinasta löytäminen.
Latvalan kieli on hiottua. Kuten jo aikaisemmassa arviossa
kertomuskokoelmasta Ennen kuin kaikki muuttuu
sanoin: ei tarvitse pelätä, että Latvala pettäisi lukijansa. Kerronta on
pehmeää olematta imelää, vahvaa sortumatta kylmyyteen. Se lämmittää kuin kuuma
kaakaomuki syysmyrskyssä. Siellä täällä Latvala pudottelee pieniä helmiä
lukijan iloksi, kertoo elämästä vähäeleisin yksityiskohdin:
Vainajien hyytävät henget puhaltelevat kinosten yllä, tuuli
huutaa tullakseen kuulluksi. Isin varpaita paleli aina. Joka päivä hän poltti
puolitoista askia tupakkaa, hänellä oli siksi huono verenkierto. Minä toin
hänelle yläkerrasta villasukat aina, kun hän pyysi. (s. 15)
Kun laskeva aurinko valaisee hänen vihreät silmänsä, hän
näyttää hetken hyvin nuorelta, aivan kuin lukemattomat eiliset päivät olisivat
pudonneet laitojen yli mereen. (s. 126)
Mä olin yksin pualisen tuntia, join nisukahvit, näin kuinka oranssit
leheret putooli salaa maahan. Elli oli viälä koulus, hikooli murtolukujen kans
jokka ei ollu koskaan menny mun jakeluhun. Kaapikello naksutti katuavat sekunnit,
varis nauroo ikkunan takana ja mä ajattelin, että lauantaina vois haravoora
takapihan. (s. 127)
Minun äitini ei olisi ollut kuusikymppisenä samanlainen kuin
Välimatkan äiti. Hän oli maailmaa
nähnyt humoristi, avoin ja utelias, mikäli oikein muistan. Mutta vanhemman
sukupolven äitiydessä on aina jotakin nostalgista. He ovat eläneet niin
erilaisen elämän kuin me nousukauden tai lama-ajankin lapset. Heidän silmissään
hohtavat kirkonkylät, hiekkatiet, heinäpellot ja pumpulimekot, olivat he sitten
Helsingin tai Pohjanmaan tyttöjä. Ennen kaikkea heissä asuu viisaus, jota en
itse tunne äitinä vielä omistavani – olen ikään kuin edelleen vain tytär ja lapsi
minäkin. Latvala väläyttää tätä äitiyden myyttiä, jossa on jotakin ikuista
uhrautumista ja sokeaa, hyvää rakkautta. Lukekaa Välimatka, niin ymmärrätte.
Hyvässä tarinassa pitää olla hieman herkkyyttä, kasa kaaosta,
ripaus rakkautta ja tuokkonen tuulta elämän surullisemmalta puolelta. Siten
syntyy kosketus kirjailijasta lukijaan. Nyt se syntyi.
Tämän kirjan myötä minusta tuli Latvala-fani.
VastaaPoistaYmmärrän Mai erittäin hyvin miksi. :-)
PoistaTässä on paljon viehättävää. Jotenkin äiti-tytär-kuvaus on mehevää ja murre vetoaa minuunkin, savolaissyntyiseen. Viipyileväkin kirja, joka jää mieleen.
VastaaPoistaMurteessa oli jotakin ihanan kotoista, vaikken Pohjanmaan likkoja olekaan - jos nyt ei lueta mukaan sitä tosiasiaa, että ekat 3 vuottani vietin kuin vietinkin Vaasassa. Tai ehkä se puhetapa jäi kuitenkin ihon alle muistoksi, tiedä häntä. :-)
PoistaSaat tämän vaikuttamaan erittäin kiinnostavalta, mutta tuo murrepuoli pistää epäröimään.
VastaaPoistaKirja on oikeasti hyvä. Tiedän, että murre jakaa lukijat. Toiset tykkäävät murteista, toiset eivät. Jos epäröit, kokeile kuitenkin. Pohojanmaata ei ole niin palajon, että lukeminen siitä isosti häiriintyisi. :-)
VastaaPoistaOi oi, tähän täytyy tarttua pian. Tuore novellikokoelma oli monella tavalla ihana, ja itsekin Pohojammaalta kotoisin olevana tämä miljöö (ja kieli) kiinnostaa. Latvala tuntuu jotenkin luotettavalta ja läheiseltä kirjailijalta, sellaisen jonka matkaan on ilo hypätä.
VastaaPoistaMinä en ole koskaan kauheasti tykännyt murrepuheesta kirjoissa, ei siksi että en murteista sinänsä tykkäisi (tykkään tosi paljon!), vaan siksi, että monissa kirjoissa murre on tuntunut jotenkin päälle liimatulta, itseisarvoiselta. Välimatkassa näin ei kuitenkaan ollut, siinä murre toimi minusta loistavasti: sillä ei kikkailtu, siitä ei tehty numeroo, se vain syvensi äidin henkilöhahmon kokonaiseksi, aidoksi, uskottavaksi ja siten todella hellyttäväksi - voisilmäpullaiseksi vaikka, kuten Tani taitavasti sanoi. Muutenkin hieno kirja!
VastaaPoistaMä rakastan voisilmäpullia! :-) Mustakin Latvalan murre toimii Välimatkassa huikean hyvin. Se varmaankin oli myös äidin ja tyttären mielen ja kielen erote: äiti puhuu pohojammaata, tytät yrittää selvitä kirjallisemmalla kielellä.
VastaaPoistaLaitoin tilaukseen kirjastosta, minua alkoi kiinnostaa, mutta emmin murretta. Olen allerginen, mutta se yltää Stadin slangiin asti. Ruuthin Kämppä etoi kauan sitten, mutta se oli luettava, halusi tai ei.
VastaaPoista