Erilainen kuin muut
Heti alkuun tunnustan heikkouteni, mitä tulee
amerikkalaiseen kirjallisuuteen: en lue sitä juuri lainkaan. Rehellisesti
sanottuna en edes muista, mikä on ollut edellinen amerikkalainen lukemani
kirja, jos Alice Munro ja Kanada pidetään erillään amerikkalaisuudesta. Ei lukemattomuuteen
ole mitään poliittista tai kulttuurisidonnaistakaan syytä, tai ehkä sen verran,
että kotimaassamme ja lähiympäristössä julkaistaan ja on julkaistu niin paljon tasokasta
kirjallisuutta, ettei tämä elämä riittää siihenkään kaikkeen. Kulutan
ehdottomasti eniten kotimaista ja skandikirjallisuutta, ja uusi uljas manner
jäänee seuraavaan elämään.
Viime syksynä joka puolella oltiin kuitenkin ihan
suunniltaan ja kohistiin Karen Joy
Fowlerin, Jane Austen -lukupiirin kirjoittajan
uusimmasta. Kirjamessuilla hiplailin kaunista keltaista kirjaa, mutta hyllyyn
jäi sillä kerralla. Päätin varata romaanin mieluummin kirjastosta, ja jouduin
toki odottamaan kuukausia.
Kuten Lumiomenan Katja niin tyylikkäästi arviossaan teki (yksi syy lukea kirja), yritän minäkin
kertoa keltaisesta kirjasta jotakin paljastamatta kuitenkaan juonta. Sillä se tai
sen notkahdus on romaanissa auttamattomasti parasta, eikä ole mitään syytä
pilata jännitystä niiltä, jotka eivät vielä tätä Fowleria tunne.
Minäkertoja, Rosemary, aloittaa perheensä
tarinan keskeltä, vuodesta 1996, kun hän on jo opiskelijana yliopistossa
Kaliforniassa ja kotiin Bloomingtoniin ovat jääneet äiti ja isä. Sisar Fern
sekä veli Lowell ovat kadonneet; ensimmäinen jo 17 vuotta sitten täysin
yllättäen Rosemaryn loman aikana, ja veli puolestaan on lähtenyt kotoaan vuosia
sitten mitään itsestään sen jälkeen ilmoittamatta. Tämä perheen raajarikkoinen
asetelma on lähtökohta koko romaanille: mitä sisaruksille on tapahtunut ja
miksi. Ja lopulta se on tietysti myös romaanin sisältö.
Kerronnallinen ja Rosemaryn muistoihin
pohjautuva Olimme ihan suunniltamme
on tyylikäs kokonaisuus, yksi moraalinen kysymyksenasettelu. Se esittää
ongelman ja pyörittelee sitä lukijan silmien edessä. Fowler ei kuitenkaan
saarnaa tai julista yhtä totuutta; lukijan itsensä on tehtävä tulkinta, ehkä
taivuttava surumielisen kertomuksen edessä ja selvitettävä itselleen,
toimimmeko me ihmiset aina oikein, kun asetamme itsemme ylimpään asemaan elämän
hierarkiassa.
Mikrotasolla romaanissa käydään läpi yhden
perheen sisäinen dynamiikka. Jos perheessä on heikkoja, vihaisia, rikkinäisiä
jäseniä, mistä se johtuu ja kuka on oikeastaan syyllinen? Ajavatko vanhemmat
aina lastensa etua vai onko heidän lopullinen päämääränsä vain päästä itse
helpolla ja uskoa arpien parantuvan kuin itsekseen? Tästä elementaarisesta
kysymyksestä nousee romaanin surumielinen sävy, kertojan pintapuolisen
hilpeydenkin alla väijyvä elementti, joka meille jokaiselle perheeseen
syntyneelle ja sieltä ponnistaneelle on eri tavoin tuttu. Toisten perheessä
asiat ovat vaikeampia, kuten Rosemarylla. Äiti romahtaa ja isä juo. Syyt kaikkeen
ovat ratkaisuissa, joita on pakon edessä tehty.
Öisin huoneeseeni kantautui riitelyä. Äidin ääni oli
niin hiljainen, ettei sitä erottanut (tai ehkä hän ei sanonut mitään), ja isän
äänestä kuuli, että hän oli ryypännyt (tiedän sen nyt). Te kaikki syytätte
minua, isä sanoi. Jumalauta omat lapset ja vaimo. Oliko meillä muka
valinnanvaraa? Olen yhtä suunniltani kuin kaikki muutkin. (s. 81–82)
Tieteellä on Rosemaryn perheessä suuri
merkitys, sillä tutkijaisän työ tulee kirjaimellisesti kotiin. Tiede tuo
sivistystä ja sitä myötä myös pienen ja jatkuvasti pulputtavan Rosemaryn elämä
täyttyy sanoista ja niiden merkityksistä. Halutessaan eheyttää perheensä tyttö
alkaa opetella vaikeita ja kummallisia sanoja ja toistelee niitä puheessaan. Rosemary
on vallaton ja vilkas lapsi, jonka kuitenkin elämäntapahtumat muuttavat
vaikenijaksi.
Sari
Karhulahden
käännös kulkee vaivattomasti. Se tarinoi kevyesti, mikä toki kielii
alkuperäisen tekstin amerikkalaisesta keveydestä, jos näin saa sanoa, mutta
lopputuloksena on ilmava ja sujuva käännösromaani, jossa lukijan ajatus kulkee
samaa polkua tekstin kanssa joutumatta harhateille. Tätä kirjaa oli ilo lukea
myös aivan puhtaasti tekstitasolla, sillä kaikki toimii.
Fowlerin kepeähkö jutustelu yhdistyy suureen
aiheeseen, josta ei juonta paljastamatta tämän enempää. Jos haluat lukea hyvän
tarinan, joka on kuitenkin hahmoilleen armollinen, lue Olimme ihan suunniltamme. Ja kuten siellä täällä on vinkattu,
tyyliltään ja teemaltaan Fowler lähentyy Jussi
Valtosen He eivät tiedä mitä tekevät
-romaania. Siinä missä Valtonen tuntui paikoin kovin amerikkalaiselta (jos sallitte
tällaisen epäreilun yleistyksen), Olimme
ihan suunniltamme tulee aavistuksen lähemmäksi ja muuttuu sympaattisemmaksi
tarinaksi. Suosittelen!
En siis
pysty todistamaan, että olen erilainen kuin te, mutta se on paras keksimäni
selitys. Päättelen olevani erilainen muiden reaktioiden perusteella. Oletan
että syy on kasvatuksessani. Päätelmä ja olettamus, savua ja hyytelöä, ei
mitään talon perustuksiksi kelpaavaa. Oikeastaan yritän vain sanoa, että tunnen
olevani erilainen kuin muut.
Mutta ehkä teistä tuntuu samalta. (s. 163)
Tämä on nimenomaan kuvailevamasi kepeä kirja, jossa on suuri aihe. Helppolukuinen juoniromaani ja silti paljon enemmän. Luin tämän ensin ja Valtosen romaanin vasta sen jälkeen. Totta on, että romaaneissa on osin samaa.
VastaaPoista