Joka hetki olemme yhä elossa
Tom Malmquist: Joka hetki olemme yhä elossa
Suomennos: Outi Menna
S&S, 2017
326 s.
Lainattu kirjastosta
S&S, 2017
326 s.
Lainattu kirjastosta
Karin kertoo vasta alkukeväällä 2003 keräilleensä enkeleitä. Posliinienkeleitä,
puuenkeleitä, kipsienkeleitä, enkelikoruja. Enkelikuvioisia postimerkkejä ja
mukeja. Hän istuu sängyllään ja minä istun sohvalla häntä vastapäätä, olemme
istuneet samalla tavalla niin monta kertaa, että muistan jokaisen oksankohdan
välissämme olevissa lattialaudoissa. (s. 170)
Tee yksityisestä yleistä. Siinä yksinkertainen ohjenuora
kaikille esikoiskirjaansa kirjoittaville. Runoilija Tom Malmquist teki ja
saavutti esikoisromaanillaan ruotsalaisen yleisön sydämet. I varje ögonblick är vi fortvarande vid liv keräsi lahden takana
useita palkintoja, ja on nyt valloittamassa tärkeän paikan suomalaisten
lukijoiden kirjahyllystä.
Malmquist ei voi jättää ketään kylmäksi; sen takaa jo
romaanin tositapahtumiin perustuva sisältö. On nuori, rakastunut pariskunta,
kaksi kirjoittajaa, jotka odottavat ensimmäistä lastaan. Odotuksen myötä käy
selville, että Karin on vakavasti sairas. Kun uuden ja ihmeellisen elämän vanhempina
pitäisi alkaa, käydäänkin läpi puolison äkillinen kuolema, lapsen syntyminen
keskosena ja isän yksinjäämiskamppailu todellisuuden edessä, jota kukaan ei
osannut odottaa. Avovaimonsa Karinin menettänyt Tom joutuu myös lyhyen ajan
sisällä saattamaan hautaan isänsä. Kuoleminen ja sen suuri, ihmeellinen antonyymi
syntyminen myllertää herkän miehen mielen.
Ja Malmquist osaa sanat. Hän osaa ne pysäyttävän hyvin. Hän
osaa kirjoittaa tuskan, epätoivon, surun ja pelon 300 sivuun. Hän osaa
kirjoittaa isän ja puolison ehdottoman rakkauden. Kaikki tulvii suoraan lukijan
sisimpään, kuorii ihon kerros kerrokselta ja tunkee sanoina, ahdistuksena
sisälle. Malmquist kuohuu kuin sitomaton koski, jonka luonnonvoimat ovat pitelemättömät.
Malmquist ei jätä tilaa lukijalle epäillä mitään. Hän näyttää vereslihansa, kaikki
kirvelevät haavansa. Ja me ymmärrämme, koska Malmquistin on kaiken säälin
ulkopuolella.
Me hämmästelemme sitä typeryyttä, mitä läheisensä menettänyt
joutuu byrokratian rattaissa kokemaan. Kuinka isä ei ole automaattisesti lapsen
isä, jos vastasyntyneen vanhemmat eivät ole naimisissa eikä isyyttä ole
virallisesti allekirjoituksella tunnustettu. Kuinka isä yksinhuoltajana voi
olla vain yhdyssanan jälkiosa, huoltaja, jonka merkityksen ei tarvitse sisältää
verisidettä, koska isillä ei ole automaattisesti oikeutta lapseen, jota he
eivät ole kehossaan itse kantaneet.
Tässä romaanissa ei ole kyse siitä, miten kuolemaan ylipäätään
tai äkilliseen yksinhuoltajuuteen pitäisi reagoida. Malmquist ei julista meille
oikeaa, ei väärää, hän ei ole filosofi, joka tutkii läheisen poislähtöä ilmiönä.
Me luemme kirjailijan päiväkirjaa, kurkistamme yksityiseen, tirkistelemme
surua, joka ymmärtämiseen ei tarvita sen enempää kuin kyky empatiaan. Me
näemme, että mekin voimme menettää – ehkä olemme jo menettäneet raskaasti,
mekin voimme jäädä yksin, menettää rauhan tasapainon juuri silloin, kun
odotamme elämältä lahjaa.
Tässä romaanissa on kyse rakkaudesta, miten venyvä ja aito
se voi olla. Miten siitä lopulta tulee ruoka, joka pitää meidät elossa kipeimmän
menetyksen hetkellä.
Tom Malmquist muistuttaa meitä siitä, että pysyvä on vain
sattumaa. Satumaa, kun sanasta ottaa
yhden kirjaimen pois. Pysyvää ei ole olemassa, ei onnessa mutta luojan kiitos
ei surussakaan. Sillä joskus alkaa parantuminen. Pieni lapsi kasvaa, se menee
päiväkotiin, asettuu, alkaa elää jatkumossa omaa polkuaan.
Joka hetki olemme yhä
elossa on kirja kaikille pelkureille, kipeille, loukatuille, eläneille ja
elämättömille, onnekkaille. Se avaa silmämme käsittämään, että loppujen lopuksi
elämä on yhtä arpapeliä. Paska onni toisilla, parempi naapurilla. Mutta jos luovutamme
vastoinkäymisten edellä, jäämme paljon velkaa muille. Jotakin totuutta siinä
väittämässä on, ettei kukaan saa enempää kuin jaksaa kantaa – joka hetki kun
olemme yhä elossa. Toisinaan taakka on vain suhteettoman raskas.
Katso harteitasi ja mieti, miten paljon sinä pystyt
luovuttamaan.
Lasken Livian sängylle isän viereen. Morfiini tekee isän
hitaaksi. Hänen kämmenselästään kulkee letku tippatelineeseen. Toivon, että hän
sanoisi jotain. Pari valittua sanaa kuolevalta isältä omalle pojalle. Hän ei
sano mitään. Enkä minäkään. Tartun häntä käsistä. Hän näyttää vaivaantuneelta,
mutta en irrota otettani. Hänen kuivat, harmaankeltaiset, pikimustien karvojen
peittämät kätensä uppoavat ihoon kuumottavasti kuin paperikassit, joita kannoin
lapsena. (s. 260)
Tom Malmquistin romaani on varmasti vuoden käännöstapaus. Outi Mennan suomennos on eleettömän puhdas,
vimmainen ja viimeiseen asti täydellisyyttä hipova suoritus.
***
Tom Malmquist tulossa toukokuussa Helsinki Lit -kirjallisuustapahtumaan.
"Jotakin totuutta siinä väittämässä on, ettei kukaan saa enempää kuin jaksaa kantaa – joka hetki kun olemme yhä elossa. Toisinaan taakka on vain suhteettoman raskas." Miten hienosti tavoitit tuossa koko kirjan, en ollut itse edes nimeä noin ajatellut. Hieno teksti muutenkin, upeimmasta kirjasta.
VastaaPoistaHelmi, mä seuraan sun viisaita lukujälkiä. :-) Sain eilen käsiini tilaamani Hubaran ja tärisen melkein nyt sitä lukiessani. En jaksa käsittää, miten hän osaa kirjoittaa niin vimmaisesti ja hyvin. Tässä Malmquistissa oli vaikea hengittää, kun hän purkasi kaiken yhteen ryöppäykseen, ei käyttänyt rakastamiani repliikkiviivoja lainkaan, jotta lukija olisi ehtinyt edes vähän hengähtää, vaan kaikki tursusi ulos kynästä yhtä soittoa. Se lisäsi toki tekstin vimmaa. Ihme mies. Jännittää Helsinki Lit.
PoistaMä taas olen vuosi vuodelta enemmän viehättynyt siitä kun ei ole repliikkiviivoja, se tuo tekstiin mun mielestä tyylikkyyttä ja selkeyttä, jotain tyyntä vimmaa. Mahtavia kirjoja kyllä tänä keväänä, joka viikko pitää jostain pakahtua :)
Poista